Traducciones necesarias para casos de inmigración

Es necesario que los inmigrantes – en especial los recién llegados – conozcan los requisitos por el Ministerio de Inmigración para tramites y solicitudes
De nuestra redacción
Toronto · Publicado el: 24 agosto, 2015

Muchos de los documentos que traemos los latinoamericanos a Canadá, desde nuestros países de orígenes, están escritos en español y es necesario traducirlos al inglés para que podamos realizar trámites, sobre todo si se trata de asuntos migratorios. Sin embargo, en algunos casos las personas prefieren hacer las traducciones por su cuenta – y no con un traductor profesional – y lamentablemente por algún error de interpretación, una solicitud puede demorar meses, años, o incluso peor: conseguir un rechazo a la solicitud.

Mientras que otras personas, solicitan los servicios de traducción pero – para ‘ahorrarse’ unos dólares’ – deciden no certificar las traducciones. Sin embargo, terminan arrepintiéndose porque sus casos se prolongan y pierden mucho más tiempo de lo normal. Ese son algunos de los casos que los inmigrantes han pasado y quisiéramos advertir a los recién llegados para que tengan en cuenta. Finalmente, prevenir es mejor que lamentar.

Los recién llegados tienen que recurrir a la traducción para trámites tan frecuentes como los son la extensión de visa, permiso de estudio o de trabajo, inscripción a escuelas de inglés o Colleges. Todos estos trámites requieren traducciones si los documentos no están en uno de los idiomas oficiales del país, que son el inglés y el francés.

Toronto Hispano conversó con Daniela Ayala, experta en traducciones con más de siete años de experiencia en el campo de traducción e interpretación.“El servicio con mayor demanda es el de traducciones para casos de inmigración. Ya sea para renovar la tarjeta de Residente Permanente, para aplicar para la ciudadanía, para patrocinar a la familia etc… mucha gente requiere este servicio. Es muy importante que se informen bien que es lo que CIC requiere ya que esta institución se mantiene haciendo cambios cada cierto tiempo”, nos dice la experta.

“Por experiencia, podemos decir que siempre se necesita presentar la traducción con la certificación notarial (Affidavit)”, advierte Daniela al público ya que existe la falsa idea que por ahorrar dinero se pueden obviar ciertos requisitos.

Toronto Hispano (TH): ¿Por qué es importante recurrir a un profesional cuando se trata de traducir documentos?
Daniela Ayala (DA): Es muy importante recurrir a un profesional porque así el cliente no arriesga a que su aplicación sea regresada si la traducción no fue hecha por un profesional. El hecho de saber hablar dos idiomas no quiere decir que esta persona es apta para hacer traducciones.
Términos técnicos, legales, o coloquiales son áreas de un traductor profesional que aún con años de experiencia en diferentes tipos de documentos, nos encontramos con palabras o frases que no son sencillas y requieren investigación. Es ahí donde entra de nuevo el precio de la cotización. En una cotización muy barata, probablemente el traductor no se molestara en buscar algo que no entienda o no este seguro. Solo escribirá su interpretación por salir rápido del problema. 

TH: ¿Cuáles son las consecuencias de los errores que comete la gente al tratar de traducir documentos, como los de inmigración por ejemplo?
DA: Algunas de las consecuencias de los errores pueden resultar en rechazo, tiempo prolongado y más dinero que se invierte en el trámite legal. Puede haber muchos malentendidos por parte del cliente, abogado y a veces por medio del departamento de inmigración.Mucha gente piensa que ellos mismos pueden traducir sus documentos. Lo que no se dan cuenta es que puede propiciar malentendidos y conflicto de interés también.
Por ejemplo; un acta de antecedentes penales traducida por la misma persona que aparece en el acta, hace pensar al agente de inmigración que esa traducción ha sido manipulada a la conveniencia del solicitante. Es por eso que ni si quiera traducciones hechas por familiares del solicitante son aceptadas por CIC.

SOBRE DANIELA AYALA

Daniela Ayala estudió traducción en York University y obtuvo el diploma con honores en filología hispánica. Ofrece el servicio de traducciones con certificación notarial (Affidavit) de los idiomas español, portugués, italiano y catalán al inglés. Daniela Ayala cuenta con experiencia probada en el campo de inmigración, y es una profesional comprometida con la comunidad hispana.

Puedes contactarlaal 647-520-5346, así como por correo electrónico: info@datranslations.ca. También los puedes encontrar en www.datranslations.ca . Síguela también en Facebook

 

COMENTARIOS

ÚLTIMAS NOTICIAS

X
¿Qué estás buscando?