Hice mi primera traducción en una máquina de escribir hace más o menos 30 años.
Con el tiempo, tanto la tecnología como mis habilidades han avanzado a pasos agigantados. Cuando me di cuenta de que ayudar a las personas a salvar la barrera del idioma era lo que quería hacer profesionalmente, decidí obtener las acreditaciones debidas.
Soy egresada de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara, México, mi país de origen. En Canadá, estoy certificada ante la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO). En los Estados Unidos, estoy certificada ante la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA). Ambas distinciones requieren de un riguroso proceso de evaluación y solo un pequeño porcentaje de los candidatos obtiene el sello de certificación. He viajado a muchos lugares de todo el mundo en mi trabajo como intérprete y he traducido millones de palabras.
Regularmente asisto a conferencias y cursos de traducción e interpretación, para mantener mis certificaciones y conocimientos al día y conocer a otros colegas.
– Actas de nacimiento, matrimonio, divorcio y demás registros civiles
– Documentos académicos (títulos, diplomas, constancias de estudios y demás)
– Documentos legales (contratos, poderes notariados, autorizaciones de viaje para menores, sentencias de la corte, etc.)
– Licencias de conducir e historiales de manejo
– Documentos de soporte para trámites migratorios y solicitudes de refugio (acepto tarifas de Legal Aid Ontario para quienes tienen un certificado)
– Cualquier otro documento que necesite traducir para fines oficiales
Si necesita que su traducción se apostille o legalice ante un consulado extranjero, también lo puedo hacer. Conozco bien los requisitos y sin duda le evitaré muchos dolores de cabeza, retrasos y gastos innecesarios. Para este tipo de servicio, entrego las traducciones ya notariadas o incluso apostilladas por la Provincia de Ontario (según corresponda).
– Folletos, sitios web, manuales de instrucciones, menús de restaurantes y materiales promocionales
– Artículos para publicación en revistas especializadas (me he concentrado mayormente en el área de economía, pero trabajo en muchas otras disciplinas)
– Libros y revistas (muchas de mis traducciones se han publicado)
– Instructivos y garantías (no permita que sus productos se vuelvan memes; ya hay muchas fallas como “Made in Turkey = Hecho en Pavo” circulando por ahí)
– Cualquier otro material que necesite traducir del inglés al español o viceversa