|
Daniel Alarcón, presentó su primer libro de cuentos en inglés, “War By Candlelight”, el cual recopila nueve de sus cuentos, en su mayoría escritos y ambientados en el Perú, con excepción de uno, como parte de su experiencia durante los años que pasara en Lima, como becario de la prestigiosa institución para eruditos, “Fulbright”. Esta publicación sirvió de pretexto para una breve conversación telefónica, en donde con gran facilidad comunicativa, Daniel Alarcón, nos habló acerca de su obra y, de sus planes futuros.
Se abren las páginas de su libro, cuya lectura me permito recomendar, con una verídica y conmovedora dedicatoria, claramente en castellano:
“For Renato, Graciela, Patricia and Sylvia,
mi familia y mis mejores amigos”
“All my life, I’ve been Chino. In Pasco, in Lima. At home, in my neighborhood. The way some people are Chato or Cholo or Negro. I hear those two syllables and look up. There are thousands of us, of course, perhaps hundreds of thousands, here and everywhere that Spanish is spoken. No nickname could be less original. There are soccer players and singers known as Chino. One of our crooked Presidents lived and died by his moniker: chino de mierda. Still, it is my name, and always was my name. Until I started at Peruano Británico, that is. There, I was called Piraña.
City of Clowns
War By Candlelight
Obra Ganadora del Premio de Escritores Whiting 2004
EL “IFOA 2005”
El XXVI Festival de Autores Internacionales de Toronto / International Festival Of Authors (IFOA 2005), se presenta anualmente en el escénico local de Harbourfront. Este año, tuvo lugar, desde el 19 hasta el 29 de octubre en diversos locales de presentación y lectura del Centro Harbourfront, con la participación de más de ciento setenta y ocho autores de todo el mundo (India, Australia, Corea del Sur, U.K., Nigeria, Noruega, U.S.A. etc. ) y la participación de Elizabeth Kostova; así como de los nominados al Premio Booker: Tash Aw, Julian Barnes, Ali Smith and Zadie Smith.
Además, la presentación especial con fines benéficos de PEN Canadá, de autoras canadienses: Alice Munro, Dionne Brand, Adrienne Clarkson, Anne-Marie MacDonald and Deepa Mehta, quienes leyeran sus obras bajo la participación como Directora honoraria del evento, de la reconocida periodista y amante de las artes, June Callwood.
El evento anual de IFOA 2005, estuvo bajo la dirección de Daniel Rondeau, quien gentilmente respondiera a mi pregunta, acerca de la asiduidad de invitados latinoamericanos, “… no son muchos. En años pasados hemos tenido del Brasil, México y otros países de habla hispana, como bien sabes; sin embargo, no contamos con mucho apoyo económico para invitarlos; por lo tanto, buscamos a escritores hispanohablantes más cercanos a nosotros, que vivan en los Estados Unidos, por ejemplo.” A mi curiosidad por los criterios de los mismos, respondió enfatizando: “… el único criterio es, escribir la obra en inglés”
… o traducida al inglés? –interpelé. Respondiéndome: “… aceptamos todas las obras traducidas tanto como las escritas en inglés”.
Mesa Redonda
Viernes, 28 de octubre, 7:00 p.m.
Salón Brigantine
En escena y en ameno e interesante diálogo, se vieron reunidos los escritores, Daniel Alarcón (peruano-americano), Melissa Bank (Canada) , Craig Davidson (Canadá) y Lisa Moore (Canadá), bajo la colaboración de la Moderadora, Rebecca Caldwell, periodista del diario “Globe and Mail”.
El programa anunciaba a Daniel Alarcón, como peruano-americano, nacido en Perú y educado en Birminghman, Alabama. Conversando con él, me informó que actualmente, se encuentra en Oakland, California, como Catedrático Distinguido en la Universidad “Mell College” de Oakland.
Es impresionante el trayecto de Daniel Alarcón, como escritor joven. Ganador de muchos elogios en las distinguidas revistas de Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, etc.
Son numerosos los renombrados autores, quienes aseguran se le debe seguir de cerca, dada su honestidad, su visión social y su expresión literaria basada en un humanismo, el cual va más allá de la palabra escrita.
LECTURA
Sábado, 29 de octubre, 12:00 p.m.
Lakeside Terrace
Igualmente que en la noche anterior, fueron varios los escritores de todo el mundo, quienes dieron lectura a sus obras. Esta lectura, fue iniciada por Daniel Alarcón.
E, inmediatamente concluído el breve saludo de costumbre, Daniel Alarcón aclaró: “La mayoría de mis cuentos están ambientados en Lima – éste que les voy a leer está en Nueva York…” y, empezó su lectura durante 20 minutos de, “A Strong Dead Man”, el último en la lista de sus cuentos publicados en su libro.
DANIEL ALARCÓN –
Se presenta al público con sencillez y sin pretenciones, con franqueza y apertura. Es fácil entablar conversación con Daniel Alarcón, pues, sabe explayarse y asímismo, escuchar al locutor. Constato en sus diálogos con el público, una sencillez genuina al escuchar a su interlocutor- casi llevando el sello de un ‘excelente profesor’, respondiendo lo necesario con humor inteligente. Muchas fueron las veces que con su breve intervención, hizo reir al público asistente al IFOA 2005.
E N T R E V I S T A
tchs -La curiosidad de saber, hace que mi primera pregunta sea, ¿De dónde eres? - puesto que en tus cuentos pareces ser ‘andino' - yo diría de Ayacucho, dada la semejanza con autores peruanos, como José María Arguedas – o acaso eres de Cerro de Pasco…? (n.b.: En City of Clowns , uno de sus cuentos leído en el “New Yorker”, relata a uno de sus personajes como “ nativo de Cerro de Pasco”)
da -De Lima. Nací en Lima. Me hubiera encantado ser de Ayacucho como Arguedas… Mi padre es de Arequipa, mi madre es de Chachapoyas y, me encanta ser del Perú…
tchs -Esta, tu primera publicación “War by Candlelight ” fue escrita en inglés?
da -Sí, el original es en inglés. Me siento muy bien escribiendo en Inglés…, ¡me encanta! Conozco muy bien la lengua…, y la domino. Me fascina escribir en inglés…sí, sí. Llegué a América en los años 80 con mis padres. Por entonces, yo tenía 3 años… Toda mi educación ha sido en inglés. Me ha costado recuperar mi idioma… Claro, aunque lo hablaba, lo escuchaba más en mi casa a mis padres, mi familia; yo hablaba más en inglés, sí…, sí…(pensativo). Lo estudié (el español), y después pasé un tiempo en el Perú… Ahora, sí quiero escribir en español… Sí escribo, pero poco.
tchs -¿Entre los autores Latinoamericanos, cuáles de entre ellos crees que hayan influenciado tu escritura?
da -Comencé leyendo a Garcia Márquez en inglés… Por esfuerzo mío, los leí después en español.
tchs -¿Y, entre los peruanos?
da -Todos. La influencia de Vargas Lllosa aunque leí, La Ciudad y los Perros en inglés , y Conversación en la Catedral, sólo la leí después de publicados mis cuentos…, ya más tarde. Indirectamente, por la manera de tratar a Lima, es allí en donde veo su infuencia… Pero, sí me gustaría poder escribir como Arguedas.
tchs -¿Otras literaturas?
da -He leído a rusos, polacos…, mejicanos, Carlos Fuentes y Octavio Paz; cubanos, Cabrera Infantes y Senel Paz; argentinos: Piglis, Borges indudablemente.
Ah! sí, Italo Calvino, me gusta mucho… ; también, los clásicos franceses… y Albert Camus, por supuesto…
tchs -Incidentemente, considero que tu obra tiene cierta similitud con la obra de Camus; pero también encuentro en tus relatos la influencia sobre todo de autores peruanos… ¿Tu obra, está traducida al castellano?
da -Sí, está traducida por un traductor colombiano, Julio Paredes Castro y evidentemente revisada. Para evitar ‘colombianismos' ésta ha sido doblemente revisada por mi viejo y por mí. Quería asegurarme que todo estaba bien. Ya está publicada y …
tchs ¿Por lo que he leído en el New Yorker , ¿Tus cuentos son relatos ocurridos en Lima?
da -La mayoría de mis cuentos están ambientados en Lima… son vivencias que tengo de Lima y que también siempre escuché de mi familia o de mis amigos. Estoy muy contento de escribir en español. Es más trabajo… Manejo el Inglés, pero sé que me gusta mucho escribir en español.
tchs -¿Desde cuándo escribes?
da -Desde cuando estaba en el colegio. Escribía cuentitos y ya desde la universidad publicaba en el “ New Yorker” y otras revistas aquí en los Estados Unidos y crónicas en el Perú; soy Editor de la revista peruana, Etiqueta Negra . ¿Conoces…?
tchs -Sí, excelente… ¿Alguna novela?
da -Estoy terminando una novela. Sigo trabajando una novela…Es demasiado el compromiso… Tengo demasiado…, la Universidad Mells College , en donde enseño a Graduados, el curso es muy interesante, se titula, “Literature of the Development City” … son cuentos, ensayos ambientados o caos, crecimiento rápido y transformación del ambiente, de otras capitales - no sólo de las peruanas (fragmentos de otras ciudades)…
Actualmente, estamos leyendo a Carlos Fuentes y a Patrick Chamoiseau
tchs -Es la primera vez que vienes a Canadá…, nos podrías decir, ¿Cuál ha sido tu contacto con el XXVI Festival Internacional de Autores en Harbourfront?
da - “Recibí una invitación telefónica del director Daniel Rondeau y, me sentí muy contento de venir… Actualmente, tengo mucho trabajo terminando la novela…, haciendo traducciones y enseñando.
tchs -Para concluir, ¿Qué otras influencias consideras que han marcado tu obra?
da La experiencia de vivir – creciendo en un barrio de clase media, aislado de los problemas por los que mipaís atraviesa… Querer hacer un análisis de la vida peruana; en realidad, son estas vivencias las que se prestan mucho a la ficción… Yo he podido vivir esto… y puedo decir, “esto es una posible versión de mi vida. Viendo el Perú desde lejos, desvinculado – y al mismo tiempo tenerlo presente.
Además, tengo un gran respeto por la literatura Americana: respeto por el realismo –desde Hemingway, quien tuvo una visión muy realista –visión que todos tenemos o vemos; o la combinación de ambas.
Gracias, nuevamente.
Es miércoles y como todos los miércoles, a Daniel Alarcón, le esperan sus estudiantes. Me despido y promete traer consigo “una copia de Guerra en la Penumbra, en español”.
* * * * * * *
Daniel Alarcón retrata la vida tal como es en el Perú con sus problemas de país tercermundista. Su veracidad y búsqueda de paralelos con otras ciudades semejantes a Lima, hace que despierte en el lector, el deseo de continuar leyendo sus relatos, sus cuentos y prontamente su primera novela que, con fervor y gran amor escribe aún – al igual de nuestros grandes escritores peruanos, quienes nos legaron obras indescriptibles, empezando por entrañables autores como son, el filósofo y maestro Sebastián Salazar Bondy, de Lima, la horrible ; y del ‘Poeta entre poetas', César Vallejo – dos grandes amantes del Perú. En Toronto nos visitó otro, sin lugar a dudas.
Vaya para Daniel Alarcón, mis mejores deseos. Que para él también: “¡Viva el Perú!…”
CRÍTICAS LITERARIAS
Este libro es poderoso, poético y crudo. Me encantó.
--Chris Offutt
Autor de “El Buen Hermano”
Los cuentos de Daniel Alarcón son una de las razones por las cuales queremos escuchar que nos cuenten cuentos – puesto que nos presentan mundos imaginarios o sobre los cuales hemos escuchado, de manera menos verídica o poética. Y, el señor Alarcón, al igual que muchos cuentistas, nos revela que el mundo que secretamente guardamos en nuestros corazones, da vueltas en un universo más grande con otros corazones tan buenos o tan malos como el nuestro. Mucho antes que usted llegue a las palabras conmovedoras, “Vengo a verte, pero en su lugar encuentro tu ausencia”, usted sabrá lo que significo.”
--Edward P. Jones, autor ganador del Premio Pulitzer con su obra, “The Known World”
Guerra en la Penumbra brinda evidencia de un talento innegable y, sobre todo, de una voz fresca, madura y compleja. Con prosa sofisticada y lujosa, Alarcón hace gala de su imaginación y dones narrativos.
Agencia EFE
Teresa Chávez Suárez
Por Amor al Arte
teresa.chavez@torontohispano.com
|