TorontoHispano.com
Compra y venta de propiedades en Toronto, Canadá Ahorre dinero en su Mortgage. Preapprovals inmediatos. Servicio las 24 horas, todos los días del año
Ayuda de Búsqueda
  Escriba sus comentarios
La salsa de la vida
por Guillermo Rose

Este idioma es una vaina

   El inglés es un idioma difícil de aprender, sobre todo en la parte fonética. Y es que, aparte de las inconsistentes reglas de pronunciación, uno se confunde con la forma que tiene de hablar la gente de diferentes lugares, los acentos de otros inmigrantes, los modismos. Incluso palabras parecidas a las nuestras en castellano y que tienen un sentido totalmente distinto, o situaciones en las que el latino, no acostumbrado a las sutilezas del inglés se pone en situaciones jocosas. Como un amigo, quien queriendo explicar a otros gerentes en una reunión de negocios que estaba constipado, utilizó el término "constipated" que quiere decir "estreñido".

Y cuando uno toma cierta confianza con el inglés ya se arriesga a inventar palabras, creyendo que cualquier palabra en castellano, con la correspondiente terminación y entonación inglesa se convierte mágicamente al inglés. Como otro amigo quien, al mes de estar acá, conversaba sobre la compra de un automóvil con un vendedor. Cuando el vendedor le preguntó por su licencia, mi amigo respondió feliz de la vida: "It is in tramitation", queriendo decir que estaba en trámite, pero "tramitation" no existe en inglés.

Los que hemos utilizado el "subway" (el metro) de Toronto sabemos que tiene uno de los peores sistemas de parlantes del globo terráqueo. Cuantas veces hemos escuchado un mensaje que va más o menos así:

- ".o.. at.ent.on pl.as.! Twenty five eighty five. ...s t...n is ... .. SERVICE!!! Eighty two fifty two. P...se le... .... TRAIN!!!". Ninety one eighty one. THANK YOU!!!"

Esto, después de años de experiencia, uno ya sabe que realmente quiere decir "Bájate del tren en la estación que viene, si no te vamos a llevar a la Dimensión Desconocida". Así que si no quieres terminar, como algunos, en las estaciones donde se guardan los trenes, la regla a utilizar es que cada vez que entiendas las palabras "service", "train" y "thank you" y ves que se baja todo el mundo, bájate tú también rapidito.

Es conocido el caso del filipino que por primera vez se subía a un ómnibus en Toronto.

- "Does this bus go to Sheppard? (¿Va este ómnibus a Sheppard?) - preguntó, con la plata del pasaje en la mano. El conductor, sin contestarle, le señaló la cajita de vidrio donde hay que poner el "token" o el dinero del pasaje.
- "Does this bus go to Sheppard? (¿Va este ómnibus a Sheppard?) - repitió el filipino, mientras el conductor se resistía a contestar, ya que al indicarle que pusiera el dinero estaba implícito que sí, que el ómnibus iba a Sheppard, así que insistió en señalar con su dedo el interior de la cajita.
- "DOES THIS BUS GO TO SHEPPARD?!? (¿VA ESTE BUS A SHEPPARD?!!) - gritó desesperado el filipino poniendo la boca dentro de la cajita de vidrio ?¡creyendo que por ahí le iban a contestar!

Un muchacho que no tenía mucho tiempo en Toronto y cuyo inglés estaba en pañales, enviaba cartas a su novia con regularidad militar, semana a semana. Pasados dos meses de no recibir respuesta empezó a sospechar que la novia se había olvidado de él. Un amigo de ambos que llegó a Toronto aclaró la situación.

- Oye Juancho, dice la Mariela que porqué no le escribes, hombre.
- Pero hermano, si le escribo como reloj, todas las semanas.
- Ah, yo no sé Juancho. Ella dice que no ha recibido ni una de tus cartas.
- Eso es lo que me vuelve loco. A mí me habían dicho que el correo acá era fantástico, y ¡fíjate tú! Vamos a hacer una prueba. ?Vamos juntos ¡para que tú mismo veas cómo le envío una carta!

Juan escribe una carta cortita, la mete al sobre, le pone su correspondiente estampilla, le pega su papelito azul de "Air Mail" y sale con su amigo a la calle muy contento.

- Aquí está el buzón donde yo siempre echo las cartas - dice al llegar a un buzón celeste, a dos cuadras de su departamentito. - Y ahorita vas a ver como la pongo ahí...
- Oye Juancho - dice el amigo, sonriendo - es que ese no es el buzón del correo, pues hombre.
- Ah ?nooo? Pero si ahí mismo lo dice: "Put your litter inside" , "ponga su carta adentro".
- No Juancho, que "litter" no es carta. "Litter" es basura". "Letter" es carta. El buzón dice "ponga su basura adentro". Has estado metiendo tus cartas a un buzón de basura, mongonazo.

Por falta de comprensión del idioma y por asumir algunas cosas, se producen malentendidos. Un señor, a quien llamaré Ernesto, tuvo un encuentro muy curioso con la policía de Toronto. Ernesto salía de una fiesta de Año Nuevo, donde había celebrado con un par de tragos, sin estar borracho. Ya le habían advertido que la policía realizaba una fuerte campaña -el R.I.D.E.- para detectar a los que tomaban y manejaban saliendo de diferentes eventos y fiestas en esa época del año. También estaba Ernesto informado que lo que le pedían a los choferes era que soplaran por un aparatito llamado el "breathalizer" que medía el nivel de alcohol en la sangre.

Sale Ernesto muy campante de la fiesta, y no pasan ni diez minutos, y, por supuesto, lo para un policía. Con su inglés primario no sabía lo que iba a pasar, pero después de lo que le habían contado sus amigos, se lo imaginaba. Efectivamente, se acercó a su ventana uno de estos ejemplares que mínimo miden uno noventa. Ernesto bajó la luna de la ventana y vio que el policía le sonreía y le decía algo. No entendía ni hostia de lo que le decía, pero cuando vio que le alcanzaba un objeto de plástico, se convenció que se trataba del "breathalizer". Tomó el objeto con ambas manos y empezó a soplarlo con gran fuerza, esperando que cambiara de color, y nada. El policía levantó la voz y le dijo algo que Ernesto, por supuesto asumió eran instrucciones para que soplara con más fuerza, lo cual realizó usando todo el aire que le quedaba. El policía volvió a decirle algo incomprensible, esta vez quitándole el objeto de las manos.

Ernesto sacó la cabeza por la ventana observando con asombro como el policía, en esa congelada noche invernal, ponía el objeto sobre el parabrisas y lo restregaba para hacerle una demostración gráfica de qué era lo que le había dado. ?¡Era un "Ice Scraper", esos "rompehielos" de mano para sacar el hielo de las lunas de los automóviles, que la policía estaba regalando a los choferes que paraban, en un gesto de buena voluntad!

No hace mucho un amigo que recién ha venido a vivir a Toronto tuvo una discusión telefónica de fechas con mi señora. Él insistía que tal fecha era viernes y mi esposa le decía que era jueves-

- Pero si lo estoy viendo en el calendario que me acabo de comprar con estos mismos ojos.

Luego de varias idas y venidas mi amigo se dio cuenta que su calendario era del año 2003 y no de este año 2002.

- ¿A quién se le ocurre vender en el mes de julio, calendarios del 2003? - preguntó exasperado.
- Pues ándate acostumbrando que antes que acabe el verano ya estamos viendo la ropa de invierno.

Son cosas graciosas, que nos deben servir de incentivo para aprender el inglés y las costumbres de acá, un poco difícil pero hay muchísimos latinos que con paciencia, serenidad, ganas, buen humor y mucho estudio han superado estupendamente. Si queremos disfrutar no solo de lo que nos da nuestro idioma si no de lo que nos brindan el inglés y este país, debemos conocerlos ambos.

* * *



Escriba sus comentarios en el Foro de La Salsa de la Vida.
Write comments in the forum of The Spice of Life


Cualquier mensaje en el Foro de La Salsa de la Vida puede o no ser publicado íntegra o parcialmente, guardándonos el derecho de editar el contenido.
We reserve the right to edit any messages in the forum of The Spice of Life.


ARCHIVO DE SALSAS
ARCHIVO DE SALSAS ANTERIORES
Al pan, pan y al influyente, influyente
Una aguaitadita al castellano en el Perú
Disfrutando mi Tesoro
El Oasis y el ultimátum de la Bebe
Por el Callao a la Hora del Diablo
No parecen sesenta

ARCHIVO DE SALSAS ANTERIORES


CUENTOS Y POEMAS
Asunto pendiente
Media Suela
(Cuento premiado)

La escoba de los Zapata
El segundo gol
Cuartos Vacíos (Poema)
El ocaso de los infieles (Cuento)
Rapid Money
(Cuento de Navidad)

Una pequeña duda (Cuento)
Milésima de segundo (Cuento)
Poemas por el día de la Madre
En el tren (cuento)
Una carta de amor (cuento)


ENTREVISTAS
Telelatino, en vivo y en directo
Gisel Della Chiara, al natural
Shantall en el umbral de la fama

Copyright © 2002 - 2004 Toronto Hispano Inc. All rights reserved.
The use of TorontoHispano.com is subject to certain terms and conditions. We respect your privacy.