Amigas y amigos, my friends, hablemos con claridad de este tema tan importante en la vida diaria de millones de los que procedemos de países donde el idioma materno es el castellano y que terminamos pasando muchísimos años de nuestras laifs en lugares como Estados Unidos, Canadá, Australia, Inglaterra y otros países donde el primer idioma es el inglés.
¿Qué es el Spanglish? La verdad, la verdad, nadie lo sabe a ciencia cierta y existen definiciones por todos lados. En una página web que se regodea de promoverlo dicen que es "cualquier forma de español que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés, especialmente como sustitutos de existentes palabras en español". La verdad es que yo lo veo más como una degeneración de nuestro idioma y me causa poca gracia observar como por acá vamos matando el idioma de a puchos, adaptando cada vez más y más términos que vienen del inglés y que los castellanizamos por ignorancia, por flojera o por lo puro cursis que somos.
Hace un tiempo escribí un artículo titulado "Killing" el idioma, donde atacaba este tipo de bastardización del idioma. Hoy me ratifico en la misma posición. O hablamos inglés o hablamos castellano, pero ni la utilización de palabras en inglés mezcladas con el castellano es algo bueno, ni la adaptación de palabras del inglés al castellano es positivo.
En el mejor de los casos es algo gracioso, algo aceptable hasta cierto punto en la gente joven que, siendo descendientes de hispanos, tienen que aprender nuestro idioma en un ambiente anglo y donde el único castellano al que están expuestos es el del hogar o el de - sálvese quien pueda - la radio, la televisión y los medios de prensa locales, salvo escasísimas honrosas excepciones.
Pienso que hay palabras de spanglish casi, casi aceptables entre los hispanos que vivimos en Norteamérica. Aplicar en vez de solicitar es muy usada, pero ¿qué sucede cuando este joven, esta señorita que usa esta forma de hablar, tiene que encontrar un trabajo en el que el castellano debe ser impecable? Si usted estuviera viviendo en Bogotá, o en Lima, o en Santiago, y nunca hubiera vivido en Norteamérica y se encontrara con un jovencito que quiere conseguir un trabajo de oficina y que dice algo así en la entrevista:
- Contento de encontrarlo. Permítame introducirme a mí mismo.
Usted, ¿lo contrataría?
Además, ya estoy cansado de escuchar una cantidad de sandeces que no son ni castellano, ni inglés, ni Spanglish, sino vulgares rebuznos en español. La radio local es un semillero de rebuzñol. La semana pasada escuché a uno de estos comunicadores hablar de atender en vez de asistir, y referirse a la venta de boletos para un concierto como a la venta de "tiquetes". ¿Tiquetes? Pero ¿en que cuchitril han aprendido castellano estos locutores? Y ¿dónde se les olvidó lo poco que sabían? ¿Qué ejemplo para los estudiantes cuyo español es tan precario? ¿O para los pobres angloparlantes ansiosos de aprender el español? Lo que pasa es que la gente que jamás habló bien el español tiende a perderlo con mucha facilidad, incluyendo en su repertorio estas palabrejas que los sacan de apuros.
También tenemos a los ridículos, a los cursis, a los guachafos que se sienten importantes, americanizados o canadienizados, al utilizar estos híbridos que no son ni buen inglés ni buen castellano. Es vergonzoso que algunos regresen a sus países de origen de vacaciones y empiecen a "no recordar" una serie de palabras que antes fluían naturales de sus bocotas.
- Ooooh, ¿cómo se dice?, ¿cómo se dice? No me viniendo la palabra a la cabeza...sorry! Es que ahora ¡pienso en inglés!
Zapataso.
Correcto, hay muchísimas palabras nuevas en inglés para las que cuesta tiempo y trabajo encontrar la traducción al español. Claro ejemplo es el campo del avance tecnológico donde, desde la época de las computadoras hemos castellanizado palabras inglesas. Confieso haber sido culpable de esto cuando era programador y vivía en Lima. Usábamos términos como deletear en vez de borrar y hablábamos de "files" en vez de archivos. Pero un momentito Miguelito. Resulta que el idioma de computación que aprendimos (COBOL) estaba en puro inglés. Y resulta que los libros españoles que traducían los manuales de computación eran más caros y menos comprensibles. Además, en su afán de traducir todo para mantener puro el idioma, observábamos que los españoles a los bytes les llamaban octetos, palabra que nos sonaba por demás ridícula para designar esta unidad de medida en informática que indica 8 bits. Ahora estaríamos hablando de kiloctectos y megaoctetos, si nos hubiéramos acostumbrado.
Así que ahorita, pues, formateamos, faxeamos, deleteamos, cateamos y escaneamos
También me revienta que haya gente que construya frases en castellano con una gramática y sintaxis inglesa.
- ¿Cómo te pareció?
- No entiendo.
- ¿Cómo te pareció la muvi?
- Traduce compadre.
- ¿Te gustó la película?
- La verdad que no.
-¿Qué puedo hacer por usted? - pregunta el dependiente.
- Por mí nada, pero yo sí voy a hacer algo por usted. Le voy a dar la dirección de una buena librería para que se compre un libro de gramática.
- Gracias por su soporte, señor.
Y ¿qué decir de las traducciones al castellano en las que no se toma en cuenta la gran diferencia entre nuestros países. En Norteamérica se cuidan de que alguien vaya a demandar a las empresas y tienen avisos ridículos, como por ejemplo un fabricante de microondas que decía en un avisito en inglés que no se debían introducir animales vivos al microondas. O un aviso en la puerta de un restaurante diciendo: We welcome the blind, (Bienvenidos los ciegos), que cómo van a leer ese aviso si son ciegos, pues chochera.
Hay barrabasadas que son verdaderamente incomprensibles. ¿Qué le parecen los párrafos siguientes?
"Mi lof tiene que vacunar la carpeta para el pari y después tiene que ir a la librería para dar atrás el diccionario de espánglish que estábamos estudiando. Le voy a decir que lleve el carro al garach, para que le arreglen las brecas y le cambien uno de los silibines. Necesito que vaya también a pagar varios biles, en la eitiém que está en la marqueta a unos cinco bloques de aquí.. Ojalá que no se forguetee de llevarse unos coras para el parqueadero y para que me llame por teléfono.
Ahorita voy a llamar a la tienda del corner que creo que delibera groserías. Luego a cuquear, para estar redi para el pari. Me voy a poner mi tícher y mis chores para mopear toda la casa y arreglar el liqueo que hay en el rufo. El jitin ha estado calentando mucho la jaus así que voy a abrir todas las ventanas para culearla bien, pero no por mucho rato, no vaya a ser que se frisee. Espero que no haya una estorma que desanime a la gente a venir."
¿Cree el amigo lector que el Spanglish es positivo? Creo que si por ahí se nos escapa una que otra palabreja de estas, bueno, qué le vamos a hacer, total vivimos en Gringolandia, pero pretender hacer de esta cosa un idioma es una tontería ya que estas barbaridades suenan más a rebuznos que a otra cosa. Por ahí que parece que algunos vivos quieren subirse al carro del Spanglish para sacar algo de plata y notoriedad con diccionarios, páginas web y consultorías. Por favor.
Ah, me olvidaba, acá va la traducción de los párrafos de arriba:
"Mi amor tiene que pasar la aspiradora por la alfombra para la fiesta y después tiene que ir a la biblioteca para devolver el diccionario de espánglish que estábamos estudiando. Le voy a decir que lleve el carro al taller de mecánica, para que le arreglen los frenos y le cambien uno de los faros. Necesito que vaya también a pagar varias cuentas, al cajero automático que está en el mercado a unas cinco cuadras de aquí.. Ojalá que no se olvide de llevarse unos cuartos de dólar para el estacionamiento y para que me llame por teléfono.
Ahorita voy a llamar a la tienda de la esquina que creo que entrega comestibles a domicilio. Luego a cocinar, para estar listos para la fiesta. Me voy a poner mi camiseta y mis shorts para trapear toda la casa y arreglar la gotera que hay en el techo. La calefacción ha estado calentando mucho la casa así que voy a abrir todas las ventanas para enfriarla bien, pero no por mucho rato, no vaya a ser que se congele. Espero que no haya una tormenta que desanime a la gente a venir."
Pues hasta aquí llego por hoy día. Si yu leiter.
Gracias a los creadores y productores de Sabadazo, Telelatino TLN, que se transmite a todo Canadá los sábados a las 6 de la tarde, hora de Toronto, por su invitación al programa que se transmite el sábado 2 de Noviembre de 2002, para tratar brevísimamente del tema del Spanglish. Suerte a Ismael Calá, Claudia Caranci y Eduardo Arregui con el entretenido programa.
* * *
Escriba sus comentarios en el Foro de La Salsa de la Vida.
Write comments in the forum of The Spice of Life
|