Search:      
 
TorontoHispano.com logo  
 
 
La salsa de la vida
por Guillermo Rose
Publicado: 17/Abr/2008


Una aguaitadita al castellano en el Perú

La conquista española llevó el castellano a nuestras tierras y se impuso por fuerza y por necesidad económica de los conquistadores. Con una evolución de cinco siglos, la forma de hablar latinoamericana es distinta a la española en la forma de pronunciar de algunas letras -como la zeta- y también en el uso de muchas palabras con sentido diferente al nuestro. Ni que decir que cada uno de nuestros países tiene también su propia adaptación del español castizo. Hay dos niveles: uno general o neutral en el que todos usamos las mismas formas y nos entendemos a las mil maravillas y otro local en el que nuestros países cada uno ha forjado su propio lenguaje, aquel en el que tenemos nuestras propias formas de hablar, de escribir, de pronunciar y nuestra propia jerga, lunfardo o como quiera que le llamemos a ese código que solamente los que pertenecen a algún grupo específico dominan.
           
La jerga peruana, y probablemente comparte algunos términos con otras naciones sudamericanas, tiene una serie de variantes y sistemas de formación. Aquí alguno términos sin orden alguno.

  • Faite: es un peleador, uno que se viste bien. Viene del inglés “fighter” por los boxeadores de los 40 y los 50 que se gastaban mucha plata en ropa.
  • Funar: mirar
  • Luquear: mirar, de ‘look”
  • Chuzo: zapato, de “shoe”
  • Guachimán: Es el guardián, de “watchman”
  • Pata: amigo. Las patas de una mesa, las patas de un animal siempre están juntas.
  • Mica: Camisa
  • Casaca: Chamarra, chaqueta
  • Chompa: Suéter, jersey
  • Caño: grifo, llave de una cañería
  • Calato: desnudo, o tipo sin plata. Hay diferencia entre “está calato” y “es un calato” . Proviene del quechua.
  • Párcero: amigo
  • Terno: Traje de vestir de hombre. Se llama así porque tenía tres piezas: Saco, pantalón y chaleco.
  • Cajón: Instrumento de percusión peruano, creado por esclavos de origen africano. es una caja paralelepípeda con un agujero redondo, como la boca de una guitarra, en la parte de atrás. Se toca con las manos, sentándose sobre él. El músico que toca el cajón es el ‘cajonero’.  
  • Chibolo: niño
  • Ponja: japonés
  • Conversar: Hablar con otro. Los peruanos conversan, no platican.
  • Tomar: Beber licor. “Le gusta tomar”. “Para tomando no más”.
  • Rajar: Hablar mal de alguien. “No es por rajar, pero fulanito…”.
  • Troya: atrás
  • Tono: fiesta
  • Combazo: puñetazo, de comba.
  • Chuchumeca: prostituta
  • Maletudo: tipo que tiene la espalda curvada como joroba
  • Macuco: grandulón.
  • Macucón: Recontra macuco.
  • Conchudo: desvergonzado, fresco.
  • Pisco: aguardiente peruano de uva, de la época de la Conquista, y cuyo nombre es el del pueblo de Pisco, en la costa peruana. Cuando un peruano dice ‘pisco’ se refiere únicamente al pisco peruano.  
  • Paracaidista: El que va a una fiesta sin invitación,
  • Jerma: Mujer
  • Tombo: Policía, viene de la inversión de ‘botón’, por los botones que usaban los policías en el Perú.
  • Trome: Es un trome, quiere decir es excelente, muy bueno. Viene de maestro, acortado en metro, invertido a trome.
  • Florear: Alabar. Alguien con buen floro es alguien que habla muy bien, que es convincente.
  • Arañarse: Molestarse
  • Zampalimones: tonto
  • Candelejón: zampalimones al cuadrado.

Nosotros no tenemos la culpa de nada. Son las cosas las que tienen la culpa de todo. La leche se derrama, el ómnibus se salió de la pista, otra combi (microbús que no respeta ni a su madre) mata a una señora, la casa se incendió, luchemos contra la pobreza, el narcotráfico puede acabar con la democracia, se rompió el vaso, se destrozó la pared, la lámpara se cayó.  
  
Entre las redundancias para recordar está la “persona humana”. O sea no es la persona animal ni la persona mineral, es, oh descubrimiento, la persona humana.

Hay gente que cuando habla de sí mismo dice “Mi persona”. En realidad no tiene nada de malo decir “Yo”. “Mi persona”, primero que no tiene ningún sentido. Mi casa, mi automóvil, mi personalidad no tienen problema, ¿pero “Mi persona”? Si esto fuera correcto, entonces podríamos reemplazar “Nosotros” por “Nuestra personas” y “Ustedes” por “Vuestras personas”.

Hay cosas que decimos a diario que no tienen mucho sentido o que son totalmente falsas, empleadas por políticos y otras sabandijas:

  • Hay que hacer la cama. La cama no hay que hacerla. Hay que tenderla.
  • Pon la mesa. ¿Adónde la pongo? Se trata de poner los cubiertos.
  • La mayoría presenta su ‘renuncia irrevocable’, que quiere decir que no va a cambiar de opinión. Pero se supone que si uno renuncia no va a cambiar de opinión. ¡De repente por ahí algunos presentan su ‘renuncia revocable’!
  • Avanza para atrás, sobre todo en los microbuses se le pide a la gente que vaya para atrás, de esta manera tan peculiar.
  • El ingreso es libre. En realidad quiere deir el ingreso es gratuito.
  • Me llamo Guillermo. La verdad que yo no me llamo Guillermo, a mí otras personas me llaman Guillermo. Es mi nombre.
  • Un ataque frontal a la pobreza.
  • Tiene mucho hambre, dice.
  • Les caerá todo el peso de la ley. Mejor será que me ría. ¿Qué peso? ¿Qué ley? A los dos meses nadie se acuerda.
  • Investigaremos hasta las últimas consecuencias. Más risa.
  • Caiga quien caiga. Ya en el suelo, pues, de las carcajadas.  

La variedad de estos lenguajes nacionales, que tienen sentido para los habitantes de determinado país pero que tienen que ser aprendidos por personas de otras naciones, es tan grande como la cantidad de países de habla hispana existen. Curiosamente, uno cree que el castellano que aprendió en su país es el correcto, es el mejor. Para complicar más el tema, en la mayoría de ellos hay regiones en las que la terminología es a su vez diferente de la que se usa en otras regiones de ese mismo país.  De aquí la gran dificultad de la traducción al castellano. Pero eso es materia de otro artículo.
           
Muchos términos y conceptos en este artículo se han basado en el libro “Lingüística” del doctor Cipriano Torres Guerra, Fondo Editorial de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega, 2007 y del “Vocabulario de Peruanismos” del  doctor Miguel Angel Ugarte Chamorro (1910-1996), Centro de Producción Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1997.  



* * *




Escríbale un correo electrónico directamente a Guillermo Rose a guillermo@torontohispano.com

Cualquier mensaje en el Foro de La Salsa de la Vida puede o no ser publicado íntegra o parcialmente, guardándonos el derecho de editar el contenido.
We reserve the right to edit any messages in the forum of The Spice of Life.

Concurso de cuentos
Nuestra Palabra
Vea los resultados y lea los cuentos ganadores en la sección del concurso de cuentos Nuestra Palabra. VER AQUI


ARCHIVO DE SALSAS
ARCHIVO DE SALSAS ANTERIORES
Al pan, pan y al influyente, influyente
Una aguaitadita al castellano en el Perú
Disfrutando mi Tesoro
El Oasis y el ultimátum de la Bebe
Por el Callao a la Hora del Diablo
No parecen sesenta

ARCHIVO DE SALSAS ANTERIORES


CUENTOS Y POEMAS
Asunto pendiente
Media Suela
(Cuento premiado)

La escoba de los Zapata
El segundo gol
Cuartos Vacíos (Poema)
El ocaso de los infieles (Cuento)
Rapid Money
(Cuento de Navidad)

Una pequeña duda (Cuento)
Milésima de segundo (Cuento)
Poemas por el día de la Madre
En el tren (cuento)
Una carta de amor (cuento)


ENTREVISTAS
Telelatino, en vivo y en directo
Gisel Della Chiara, al natural
Shantall en el umbral de la fama
Copyright © 2002 - 2007 Toronto Hispano Inc. All rights reserved.
The use of TorontoHispano.com is subject to certain terms and conditions. We respect your privacy.
Anuncia en TorontoHispano.com    |    Agrega tu Negocio    |    Sugerencias    |    Contactenos

    HOME / INICIO   |   PUBLICIDAD   |   SERVICIOS   |